Voici ce que nous avions tous voulu faire pendant nos années de primaire et collège…
A mon avis, si l’on veut que le Français ne disparaisse pas face à l’anglais et au chinois, il faut qu’on rende plus simple son écriture actuellement délirante, pour que les étrangers l’apprennent avec joie. Cette réforme arrivera donc peut-être.
Si j’écris cette suite de règles maintenant, c’est particulièrement parce que je prépare des strips Geeksworld futuristes, et que je compte utiliser cette réforme. Bien que tout soit devinable je pense, voici l’explication claire pour ceux qui voudraient.
Règles
Tout ce qui s’écrit différemment doit pouvoir s’écrire que d’une seule façon. Chaque son, consonne ou voyelle, s’écrit avec une seule lettre. Tout ce qui ne se prononce pas ne s’écrit pas.
Consonnes :
Tous les “ph” remplacés par des “f”.
Le son “ch” est écrit avec uniquement “h”.
Le “h” aspiré disparaît et confirme ainsi au monde qu’il n’a toujours été qu’une fumisterie. Les liaisons se font ou pas selon l’envie, selon l’accent régional.
La lettre “j” remplace tous les “g” en utilisation devant “i” ou “e”, et remplace tous les “ge” devant les autres voyelles. “g” est maintenant utilisé pour tous les “gu”, sans écrire le “u”. “gn” s’écrit maintenant “ñ” ou “ny” (selon qu’on considère que c’est un seul son ou deux).
Tous les “s” utilisés entre deux voyelles sont remplacées par le “z”.
Tous les “ss”, “ç”, “c” devant “i” ou “e”, sont remplacés par “s”.
Tous les “k”, “qu”, sont remplacés par “c”.
Les lettres “k” et “q” disparaissent.
Les doubles consonnes deviennent simples consonnes.
Les “w” prononcés comme des “v” sont remplacés par des “v”.
Les “x” sont remplacés par des “cs”.
Les “ill” sont remplacés par “y” (exemple : faucille devient fosiy).
On pourra inventer des consonnes (ou convertir certaines que j’ai jeté) pour intégrer les sons les plus courants des langues étrangères manquant au français, comme le terrible “th” anglais.
Voyelles :
On manque de voyelles. Chaque son doit avoir sa lettre, au lieu de prendre des voyelles suivies d’une consonne. Ici je vais utiliser des choses qui existent par simplicité, mais il faudra sûrement inventer de nouvelles voyelles.
“a” se prononce toujours comme “a” (c’est bon pour le français. En anglais, on ne sait jamais).
Pareil pour “e” qui se prononce toujours comme “eu”.
Pareil pour “i”, “o”, “u” : comme vous les prononcez dans l’alphabet. Leur version avec accent, sont maintenant sans accent.
“y” est remplacé par “i” lorsqu’utilisé comme voyelle. C’est maintenant uniquement une consonne.
“é”, “et”, “ez”, “er”, s’écrivent “é”.
“ei”, “ai”, “è”, “ê”, s’écrivent “è”.
“au”, “eau”, s’écrivent “o”.
“eu”, “oeu”, “æ”, s’écrivent “e”.
Les voyelles inventés. Je vais mettre un ^ à la place des -n.
“en”, “an”, s’écrivent “ê”.
“in”, “un”, s’écrivent “î”.
“on”, s’écrit “ô”.
“ou”, s’écrit “ù”.
“oi”, s’écrit “oa”.
Il y a deux façons de prononcer « o ». Exemple dans « aurore ». Peut-être qu’il faudra mettre un accent sur l’un des deux. A choisir parmi õ ò ó…
Le “e” à la fin d‘un mot disparaît, sauf si il créé en fait une syllabe de plus (exemple : il m’émeut devient “il m’éme”)
Adieu les trémas.
Genre, nombres (ceci touche aussi à la diction) :
Les objets n’ont plus de genre et sont neutres. Il faut trouver un équivalent du “it” anglais. Ce sera “lo” pour “le/la” et “ol” pour “il/elle”.
Exemple : la chaise et le tabouret deviennent “lo hèz é lo tabùrè”.
Les animaux peuvent être neutres ou sexués selon qu’on le connait le sexe (ou s’en fout). Pour les mecs qui ont un rapport passionnel avec leur moyen de locomotion, il y en a beaucoup, ils pourront l’appeler au féminin comme le font les anglophones.
Le féminin ne demande plus de “e” final. Ainsi un chat, selon qu’on ignore son sexe, qu’on sait que c’est un male, ou une femelle, se prononce et s’écrit : “lo ha, le ha, la ha. é lo miñiô peti hatô!”.
Mais peut-être que le féminin/masculin disparaîtra aussi entièrement pour laisser place au neutre dans tous les cas.
Le pluriel est toujours montré par un “s”, mais qui se prononce. Le pluriel de cheval est « hevals ».
Les dizaines suivantes se prononcent ainsi : 70: septante, 80: huitante, 90: nonante.
Espaces, majuscules :
Je trouve ça beaucoup plus joli de mettre des espace avant les ponctuations à deux signes, mais on est les seuls dans le monde à le faire. Donc on vire.
Je trouve plus joli de mettre des majuscules en début de phrase. Et le reste du monde en fait autant. Mais… cela complique la frappe sur ordi, donc peut-être à virer, et garder que pour les noms propres. Oublier un point ou autre ponctuation en fin de phrase est passible de peine de mort. Après une ponctuation de fin de phrase, mettre un espace plus grand que les autres.
Conjugaison :
J’aimerai supprimer 100% de la conjugaison et tout remplacer par un sujet + indication de temps + verbe, un peu comme en anglais, mais cela suppose aussi de changer notre façon de parler très fondamentalement, ce qui rends les choses difficiles. Donc je ne l’appliquerai pas. Cela donnerai :
| Verbe manger (devenu le verbe mêj). | |||
|---|---|---|---|
| Présent | Passé | Imparfait | Futur |
| je mêj | je è mêj | je avè mêj | je vè mêj |
| tu mêj | tu è mêj | tu avè mêj | tu vè mêj |
| il/èl/ol mêj | ol è mêj | ol avè mêj | ol vè mêj |
| nù mêj | nù è mêj | nù avè mêj | nù vè mêj |
| vù mêj | vù è mêj | vù avè mêj | vù vè mêj |
| ils mêj | ils è mêj | ils avè mêj | ils vè mêj |
Rappel: le “s” de “ils” se prononce, maintenant.
Je vais pas trop toucher à tous les temps car ça montrerai à tout le monde mon ignorance crasse en la matière. Il n’y a plus de passé simple, de plus-que parfait…
Impératif: comme le présent, mais suivi d’un point d’exclamation.
Mots étrangers
Les mots étrangers sont intégrés d’abord dans leur écriture originale (ce qui peut même nous pousser à écrire avec du cyrillique ou des kanjis), mais lorsque très utilisés, prendront vite une écriture avec notre orthographe. Aucune loi n’obligera à le faire (sauf lorsque dans une publication informative, c’est à dire pas une oeuvre littéraire, ni même un journal, sauf si le mot est le sujet même de l’article.) Généralement, il sera inutile de les traduire car ils donnent un sens plus précis que leur équivalent français, et les ajouter tels quels enrichira la langue.
Exemple avec spoiler / spoiled qui veut dire gâcher ou gâter. Il s’utilise en anglais pour les pommes devenues pourries (à ce propos, nous avions un mot pour cela : « blet / blette ». Plus personne ne l’utilise aujourd’hui). Et pour les enfants pourri-gâtés (spoiled child). Il a acquis une nouvelle définition : « gâcher une oeuvre en en racontant la fin ». En france, on peut garder gâcher et gâter pour dire ce qu’ils veulent dire, et garder ce nouveau mot, « spoiler » (prononcé spoylé) pour vouloir dire exactement ça. Il en est de même pour le firewall, qui n’est pas un truc qui pare du feu, mais un programme protégeant un ordinateur d’intrusions réseau.
Conclusion
Pour faire passer les vieux cons dans mon genre à la nouvelle écriture, les logiciels feront des traductions automatique, ça ne doit pas être bien dur.
Ce genre d’écriture va gravement me piquer les yeux, mais il faut savoir s’adapter au progrès.
Pour se la péter et faire classe, on pourra toujours utiliser le vieux français dans son nom, dans des mots désignant des lieux ou des choses connues. Mais la traduction dans les endroits informatifs est obligatoire.
Si je me suis trompé dans l’écriture de mots nouveaux, si j’ai fais des règles absurdes, donnez votre avis dans les commentaires, il se peut que je change.

Répondre à Dilustro Annuler la réponse